Boule de Suif est paru en turc, publié par Everest Yayinlari. Je ne sais pas quand il est sorti mais un gentil lecteur turc m’a envoyé un exemplaire avant d’aller se les geler à Angoulême (encore merci à M.Serbetci). Pour que le billet ne fasse pas trop chiche, je rajoute un essai d’ex-libris.
- le site de l’éditeur : http://www.everestyayinlari.com/ (si vous aimez les musiques d’attente au téléphone, vous allez être gâté)
Ca doit faire plaisir. Quelle est la traduction la plus improbable que tu es eu de tes oeuvres ?
Je crois que cette traduction turque (aux couleurs un peu saturées) est la plus surprenante. J’aurais été curieux de connaître les raisons de ce choix, de savoir si Maupassant est connu en Turquie etc… Mes ouvrage n’ont pas été très traduits.
Delcourt ne te dit pas : ”Coucou, t’es sorti chez les turcs”? Tu vas toucher combien de TR (livres turques)? :-)
Bravo en tout cas.
Oui Delcourt t’as mis au courant avant ? apparement non …( no comment donc ).
En tout cas superbes couv aux couleurs pêchues :)
Bientot un dédicace en Turquie , qui sait ?
Ben…Déjà que CERTAINS éditeurs PARFOIS préviennent pas PARFOIS les auteurs de la parution d’une intégrale PARFOIS.
Bonne route à ce Maupassant/Li an en Turquie…ça laisse joliment songeur…
@Boyington : ça sert surtout à rembourser l’avance sur droits…
@olivier : je savais qu’il devait y avoir une version turque mais en règle générale je reçois plusieurs albums de la version traduite. Là, j’attends toujours et j’ignorais que l’album fut sorti.
No comment…
Dommage que tu n’aies pas scanné une page avec du texte, ça doit valoir son pesant de lukum.
Je peux le faire mais je ne sais pas si ça a un intérêt quelconque.
Tant pis pour tes fans turcophones :
http://filucusu.blogspot.com/2010/01/bir-cizgi-romanda-maupassant-okumak-yag.html
Oui, j’avais vu ce billet qui m’a amené quelques visiteurs (et pour l’anonyme messager, le site de l’éditeur passe bien chez moi avec Firefox).