Fritz Baumgarten

Fritz Baumgar­ten (1883 – 1966) a illus­tré de nombreux ouvrages pour la jeunesse dans un genre fanta­sy légère. Vous me mettez des bestioles dans la forêt et je craque tout de suite moi… Si ses livres sont toujours dispo­nibles en allemand, je n’ai pas vu de traduc­tion française.

Mise à jour : dans les commen­taires, on me dit que certains ouvrages ont bien été traduits.

problèmes de voisinage

une vue imprenable

j'ai faim

Partagez ce contenu

!ABC Pour signaler une erreur ou une faute de français, veuillez sélectionner le texte en question et cliquer sur l’icône R en bas à gauche.

fille boutique fond
fille boutique seule300b

Visit my shop

Illustrations, livres, ex-libris, planches en vente sur ma boutique.

12 commentaires

  1. Tout à fait !
    Un dessin réaliste, détaillé, restant parfai­te­ment lisible tout en étant ”colorié” de façon picturale…
    Quel talent(s) !

  2. En effet, les couleurs sont traitées de manière très intéres­santes, pas juste posées. Ça me plaît d’autant plus que si je dois faire une BD jeunesse, ce sera dans ce genre d’uni­vers je pense (j’aime beaucoup le petit garde endormi).

  3. Merci Li-An,
    Grâce à ton billet je peux enfin mettre un nom sur des dessins se trouvant dans un bouquin qui traîne dans un placard…qui traînait car aujourd’­hui, grâce à toi, il vient d’en sortir pour se retrou­ver fière­ment sur une étagère de bibliothèque.
    Sortons les livres de l’ano­ny­mat avec le blog de Li-An !
    Donc, pour te prouver sa grati­tude et pour satis­faire ta curio­si­té légen­daire, il t’invite à voir une traduc­tion française de Fritz Baumgar­ten, spécia­le­ment postée en intégra­li­té, en écho à ton billet ici même : http://​dessine​.blogspot​.com/​2​0​1​0​/​1​2​/​p​i​t​t​-​e​t​-​p​a​t​t​-​d​e​-​f​r​i​t​z​-​b​a​u​m​g​a​r​t​e​n​.​h​tml

  4. Je suis auteur pour la jeunesse et j’essaie déses­pé­ré­ment de convaincre un éditeur qu’une traduc­tion pourrait trouver son public (le même que celui des Martine et autre Beatrix Potter-le lapin, pas le sorcier !). Je confirme, le texte allemand est très drôle, bien qu’à dépous­sié­rer parfois, et d’ailleurs, Cavan­na a fait une excel­lente traduc­tion d’autes albums anciens (”Der Struw­wel­pe­ter” et ”Max und Moritz”). Joignons nos efforts !

    • @grand fan : oui, laissons des messages sur le répon­deur de Là-bas, si j’y suis, envoyons des têtes de cheval Findus aux éditeurs réticents ! Je veux bien joindre mais je me demande comment…

  5. Ma mère avait reçu un de ses livres en prix de fin d’année. Ils ont donc bien été traduits : ”Lutin­ville”

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise des cookies pour vous offrir la meilleure expérience possible.