Fritz Baumgarten (1883 – 1966) a illustré de nombreux ouvrages pour la jeunesse dans un genre fantasy légère. Vous me mettez des bestioles dans la forêt et je craque tout de suite moi… Si ses livres sont toujours disponibles en allemand, je n’ai pas vu de traduction française.
Mise à jour : dans les commentaires, on me dit que certains ouvrages ont bien été traduits.
- Encore sur Kidpix : http://community.livejournal.com/kidpix/898556.html
Comment ne pas fondre..?
Ça donne envie de retomber en enfance et jouer à ras de terre.
Tout à fait !
Un dessin réaliste, détaillé, restant parfaitement lisible tout en étant ”colorié” de façon picturale…
Quel talent(s) !
trouvé ça :
http://one1more2time3.wordpress.com/2009/12/26/german-illustration‑2/
En effet, les couleurs sont traitées de manière très intéressantes, pas juste posées. Ça me plaît d’autant plus que si je dois faire une BD jeunesse, ce sera dans ce genre d’univers je pense (j’aime beaucoup le petit garde endormi).
Merci Li-An,
Grâce à ton billet je peux enfin mettre un nom sur des dessins se trouvant dans un bouquin qui traîne dans un placard…qui traînait car aujourd’hui, grâce à toi, il vient d’en sortir pour se retrouver fièrement sur une étagère de bibliothèque.
Sortons les livres de l’anonymat avec le blog de Li-An !
Donc, pour te prouver sa gratitude et pour satisfaire ta curiosité légendaire, il t’invite à voir une traduction française de Fritz Baumgarten, spécialement postée en intégralité, en écho à ton billet ici même : http://dessine.blogspot.com/2010/12/pitt-et-patt-de-fritz-baumgarten.html
Je suis auteur pour la jeunesse et j’essaie désespérément de convaincre un éditeur qu’une traduction pourrait trouver son public (le même que celui des Martine et autre Beatrix Potter-le lapin, pas le sorcier !). Je confirme, le texte allemand est très drôle, bien qu’à dépoussiérer parfois, et d’ailleurs, Cavanna a fait une excellente traduction d’autes albums anciens (”Der Struwwelpeter” et ”Max und Moritz”). Joignons nos efforts !
@grand fan : oui, laissons des messages sur le répondeur de Là-bas, si j’y suis, envoyons des têtes de cheval Findus aux éditeurs réticents ! Je veux bien joindre mais je me demande comment…
Peut être demander à des directeurs de collection ?
Comme Sfar ?
@julien : Sfar est un directeur de collec ? Pas si sûr que ça :-)
Ma mère avait reçu un de ses livres en prix de fin d’année. Ils ont donc bien été traduits : ”Lutinville”
Lutinville, c’est joli.